دعما لثورة اللوتس في مصر … فردوس الحرية ..بالعربية والإنجليزية والايطالية و الالمانية والصربية والالبانية و الاندونيسية

Posted on 10 فبراير 2011 بواسطة



فردوسُ الحريَّةْ

منير مزيد


حينَ تكتُبُ بحبرِ النُورِ
تأتيكَ السماءُ
وتُهديكَ تاجَ الشمسِ
وحينَ تُضيءُ دربَكَ بحبِّ الفُقراءِ
يُمسِكُ اللهُ بيدِكَ
ويُرشدُكَ إلى فِردوسِ الحُريَّةْ
مَيدانُ التحريرِ

حيثُ يحتفِلُ الأحرارُ بعُرسِ الحريَّةِ
مُشتاقونَ لتذوُّقِ طعمِ الحياةِ
وتحطِيمِ أوثانِ العُبوديَّةِ و الظُلمِ

معاً نُحيي الحُبَّ بالغِناءِ
نُطلِقُ طُيورَ صوتِنا
مِن أقفاصِ الخَوفِ
ونمضي إلى مَيدانِ الحريَّةِ
مَيدانِ التَحريرْ
…………………………………………….
Paradise of Freedom

Munir Mezyed

When you write with the ink of light
Heaven comes to you
And gives you the crown of the sun
When you light your way with the love of the poor
God holds your hand
And leads you to the paradise of freedom
Tahrir Square

Where freemen celebrate the nuptials of freedom
Longing to taste the flavor of life
To destroy the idols of slavery and injustice

Let us all revive love by singing
Release the birds of our voice
From the cages of fear
And go to the field of freedom
Tahrir Square

…………………………………………………………
Il paradiso della libertà

Munir Mezyed

Quando tu scrivi con inchiostro di luce
Il cielo ti prende
E ti incorona con il sole
Quando illumini la tua strada
con l’amore per i poveri
Dio ti tiene la mano
E ti conduce nel paradiso della libertà
Piazza Tahrir

Quando gli uomini liberi sposano la libertà
Assaporando il gusto della vita
Nel distruggere idoli di schiavitù e ingiustizia

Rendiamo vita all’amore cantando
Restituiamo agli uccelli la nostra voce
Dalle gabbie della paura
E andiamo nel prato della libertà
Piazza Tahrir

(Translated by Mario Rigli )

……………………………………………
Paradies der Freiheit

Munir Mezyed

Wenn du mit der Tinte des Lichtes schreibst,
Kommt der Himmel zu dir
Und schenkt dir die Sonnenkrone.
Wenn du deinen Weg mit der Liebe der Armen beleuchtest,
Fasst der Gott deine Hand
Und zum Freiheitsparadies anleitet;
Al-Tahreerplatz.

Dort Feiern sich die Freiern mit der Freiheitshochzeit,
Sehened zum Lebensgeschmack,
Und zum Brechen der Sklaverei und der Unberechtigkeit.

Lasst uns die Liebe mit dem Gesang neu beleben,
Unsere Stimmenvögel von den Körben der Frucht freilassen,
Und zum Freiheitsplaz gehen;
Al-Tahreerplatz

(Translated by Bahjiat Abbas)

………………………………………………………………
РАЈ СЛОБОДЕ

Munir Mezyed

Када пишеш мастилом светлости
Небо долази теби
И даје ти сунчеву круну
Када осветлиш свој пут љубављу сиромашних
Бог те узима за руку
И води те према рају слободе
Трг Тахрир

Где слободан човек слави венчање слободе
Чезнући да проба укус живота
Да уништи идоле ропства и неправде

Хајде да сви оживимо љубав према певању
Пустимо птице нашег гласа
Из кавеза страха
И пођeмо ка пољу слободе
Трг Тахрир

( На српски превела Душка Врховац)

…………………………………………………………………….
Parajsa e lirisë

Munir Mezyed

kur shkruan me ngjyrën e dritës
qielli zbret tek ti
ta dhuron kurorën e diellit
Kur e përndrit rrugën tënde me dashuri varfanjaku
Zoti të mban për dore
dhe të shpie në parajsën e lirisë
Sheshi Tahrir

Ku njeriu i lirë feston pajën e lirisë
me mallim duke shijuar shijen e jetës
Të shkatërroj putat e robërisë dhe padrejtësisë

eja ta ringjallim dashurinë duke kënduar
Të lirojmë zogjtë nga zëri ynë
nga kafazet e frikës
dhe shkojmë në fushën e lirisë
Shehi Tahrir

( Përkthyer në Shqip nga Fahredin Shehu)

……………………………………………………
URGA KEBEBASAN

Munir Mezyed

Ketika kau menulis dengan tinta cahya
Surga kan menghampirimu
Memberi mahkota matahari
Ketika kau terangi jalanmu dengan cinta pada si miskin
Tuhan kan memegang tanganmu
Dan menuntunmu ke surga kebebasan
Bundaran Tahrir

Di mana orang-orang bebas merayakan pesta pernikahan kebebasan
Rindu mengecap rasa kehidupan
Untuk menghancurkan berhala perbudakan dan ketidakadilan

Mari kita sama-sama hidupkan kembali cinta dengan nyanyian
Lepaskan burung-burung suara kita dari sangkar ketakutan
Dan berangkat ke medan kebebasan
Bundaran Tahrir