“جنية الشعر” عبد الملك اليوسفي

Posted on 31 مايو 2010 بواسطة



: "جنية الشعر"
الشاعر اليمني: الدكتور عبد الملك اليوسفي
مهداة للشاعرة التونسية سلمى بلحاج مبروك
وللشاعر الكبير ماريو ريلي الذي ألهمني كتابتها عبر قصيدته " حان وقت الحب"

يَابْنَة الْضَّوْء
يَا قَصيْدَةَ إِطْلالَة الْحُوْرْ
أَسْلَم الْحَرْف بَيْن يَدَيْك
هَلَلَت دَهْشَة الْمُفْرَدَاتْ
الْحُضُوْرْ
يَكْتُب فِي عَتَبَات عَيْنَيْكِ خَطَّ الْرَّسُوْلْ
يَسْطُرُ مَجَّدَكِ فِي كَائِنَات التَشَيُّوءْ
يُعْلِن قَبْل الْتَّخَلُّق سِفْر الْسُّرُوْرْ
فِي مَدَاراتِك الْبَهِجَةِ يَبْتَسِم الْشِعْر
بُلْقِي بِأَوْهَاقِه فِي دُرُوْب الْمَتَاهَات
يَتَّحِد الْشَّوْق بِالْمَعَارِج قَبْل الْوُصُوْل

La Fée de poème

Dédiée au poète tunisienne Bel Haj Mabrouk Selma
et au grand poète italien, Mario Rigli en reconnaissance de la magnifique poème qu’il a dédié à Selma, «Time for Love"

poète yéménite:Dr/ Abdul Malik Yousfi

O fille de la lumière
O poème de l’émergence du peuplier

Le Lettre Livré entre vos mains
Acclamer l’étonnement de vocabulaire

La présence
Écrit dans les seuils de vos yeux le script du Messager
Bordée votre gloire dans les êtres des objets

annonce avant la Création de l’évangile de plaisir
autour de ton orbite joyeuse souriant la poésie

Jeter ses cordes dans les chemins de labyrinthes
La passion unit à Ascendances avant l’arrivée

"Fairy of Poetry"

traducted by Nizar Sartawi

O, daughter of the light
O, poem of the mermaids’ emergence
The letter surrendered before you
The words hailed in The astonishment of
The presence
Writes on the thresholds of your eyes the script of the Messenger
Inscribes your glory in the creatures of being
Announces before creation the book of delight
In your joyful orbits poetry smiles
Throwing away its ropes in the paths of labyrinths
The passion unites with ascendances prior to arrival

Dedicated to the Tunisian poet Selma Bel Haj Mabrouk
I also send it to the great Italian poet, Mario Rigli in gratitude for the wonderful poem he dedicated to Selma, “Time for Love"