منير مزيد ( أغنيتي / My song / Mi canción / Il mio canto/ Ma chanson)

Posted on 28 مايو 2010 بواسطة



 

أغنيتي / My song / Mi canción / Il mio canto/ Ma chanson

المشاركة

الثلاثاء، الساعة 12:23 صباحاً‏

أغنيتي

مُنيرُ مَزيَدْ

أطيافُ الحُزنِ و التشرُّدِ

تطير مِن أغنيتِيْ المُعذَّبةِ

تتغلغل عميقاً في السماء

تناجي اللهَ

تُباغِتُ الملائكةَ في أحلامِهمْ

يفتَحُونَ الأبوابَ

لـ تُغرِّدَ على شُرُفاتِ الكونِ

حبيبتي

يا وطناً يرتويْ مِن دُموعِ أُغنيَتيْ

ماءَ صلواتِيْ

يتنفَّسُ عِطرَ أحلامٍ تقُصُّ حكايتَنا

ماذا بقيَ لنا غيرُ هذا الحُزنِ

و كلماتٌ تهطِلُ مِن الروح

مِن ظِلَّ الله

My song

•MUNIR MEZYED•

Phantoms of tragedy and exile

Fly from my tormented song

It drifts deep into the sky

Supplicates for God’s blessings

Startles the angels in their dreams

They open the gates for it

To chirp on the verandas of universe…

O My beloved

You are a homeland watered by the tears of my song

The Water of my prayers

Breathing fragrance of dreams narrating our story

What has left for us besides this sadness

And words falling from the spirit

from God’s shadow

Mi canción

•MUNIR MEZYED•

Los fantasmas de la desgracia y del vagabundeo

Vuelan de mi canción atormentada

Se filtran con profundidad en el cielo

Platican con Dios

Sorprenden a los ángeles en sus sueños

Les abren las puertas para que canten

Encima de las terrazas del cosmos

Oh mi amada

Patria que bebe de las lágrimas de mi canción

El agua de mis oraciones

Respira el perfume de unos sueños

Que narran nuestra historia

Qué es lo que nos sobra sino esta tristeza

Y unas palabras que llueven

Del alma

De la sombra de Dios

Traducido al español por Rabiaa Primavera Hammou

Il mio canto

•MUNIR MEZYED•

Di tragedia fantasmi e di esilio

Volano dal mio canto straziato

Vanno alla deriva nelle profondità del cielo

Supplicando benedizioni di Dio

Nei loro sogni spaventano gli angeli

Che aprono per loro i cancelli

Gorgheggiando sui balconi dell’universo …

O mia amata

Patria bagnata dalle lacrime del mio canto,

Dall’acqua delle mie preghiere

Il profumo respiri dei sogni

che raccontano la nostra storia.

Cosa ci è rimasto oltre a questa tristezza

E alle parole che cadono dallo spirito,

Dall’ombra di Dio

traduzione di Mario Rigli

……………………..……………………...

Ma chanson

•MUNIR MEZYED•

les spectres de la tristesse et de l’errance

s’envolent de ma chanson en peine

s’engouffrent, dans le ciel dense

pour faire , à dieu, des confidences

et surprendre les anges dans leurs rêves

ils ouvrent les portes

pour qu’elles chantent aux fenêtres du monde

mon amour

Ö, pays, qui s’abreuve des larmes de ma chanson,

l’eau de mes prières

respire le parfum de nos rêves

qui racontent nos histoires.

que nous reste t-il à part cette tristesse?

les mots qui tombent de l’âme?

de l’ombre de dieu?

Traduction Aziza Rahmouni

……………………..……………………..……