القصيدة العذراء ( منير مزيد )

Posted on 9 مارس 2010 بواسطة



أمس في الساعة 09:43 صباحاً‏


القصيدة العذراء
 

منير مزيد


في سماءِ الرغبة ِ العمياء

أوهامٌ تَحجبُ غيومَ المعرفةِ

تمنعها من الهطول

يكفهرُ ماءُ الحقيقةِ

سراباً متلاشياً …

تتدلى عناقيد كلماتي

خضراء

من سقف ِالرؤيا

تنسجُ من أنفاس الليلك

ثوبَ القصائدِ …

حبيبتي

كل شيء يختبىء

في رحمِ القصيدةِ العذراء

حولها ينتشر الصمت

صمت أكثر عمقا من التأمل

و حين أذكرُ اسمكِ

تتغلغلُ بعمقٍ في الروحِ

نغمَ ملاك عاشق…

 

•MUNIR MEZYED•

In the sky of the blind desire

Delusions darken the clouds of knowledge

Preventing them from pouring down

And the water of truth grows dim

Vanishing in the mist …

Thus the grapes of my words fall foliage

From the roof of the vision

Weaving from the breaths of lilac

The apparel of the odes….

O My beloved

Everything hides

in the womb of the virgin poem

Around it silence spreads out

More deeper than meditation

As soon as I mention your name

It pervades deeply into the soul

A Melody of angel in love …

The Virgin Poem

 

“El poema de la Virgen

• MUNIR MEZYED •

Traducido por Cecilia Vera Ch

En el cielo de la voluntad ciega

Las ideas delirantes oscurecen las nubes de los conocimientos

Que les impiden correr

Y el agua de la verdad se oscurece

Desapareciendo en la niebla …

Así, las uvas de mis palabras follaje de la caída

Desde el techo de la visión

Tejido de las respiraciones de lila

La ropa de los poemas ….

Amado mío

Todo lo que se esconde

en el vientre de la virgen poema

Alrededor de ella el silencio se extiende

Más profundo que la meditación

Tan pronto como menciono el nombre de

Penetra profundamente en el alma

Una melodía de ángel en el amor … …”

 

“Munir MEZYED •

Tradotto da Rosa Fiengo

Nel cielo del desiderio cieco

Deliri scurire le nuvole della conoscenza

Impedendo loro di scrosciava

E l’acqua della verità cresce dim

Svanendo nella nebbia …

In tal modo le uve delle mie parole fall foliage

Dal tetto della visione

Tessitura da soffi di lillà

L’abbigliamento del odi ….

O mio amato

Tutto ciò che si nasconde

nel grembo della poesia vergine

Intorno il silenzio si diffonde

Più profondo di meditazione

Appena ho citato il tuo nome

Pervade in profondità l’anima

Una melodia di angelo in amore …”


la poesia Vergine

 

• MUNIR MEZYED •

Traduit par Malak Abdallah

Dans le ciel du désir aveugle

des illusions assombrirent les nuages de la connaissance

les empêchant de se déverser…

L’eau de la vérité s’obscurcit

Disparaît dans la brume

Ainsi les raisins de mes paroles

comme une chute du feuillage

depuis le toit de la vision
tissent des souffles de lilas

une robe à l’Ode..

Oh Ma bien-aimée

tout se cache

dans l’utérus de la poésie vierge

autour d’elle le silence s’étale

plus profondément que la méditation…

Et Dès que je mentionne votre nom

elle pénètre profondément dans l’âme

une mélodie d’ange dans l’amour.

La Vierge Poésie